Проходит год. Мы, на часы, глядим с тревогой.
Вот, уже скоро, повстречаем Новый Год.
Какою дальше, по земле, пойдём дорогой?
Что этот год, своим приходом, принесёт?
Нам неизвестен путь, чему начало завтра.
Туда, печали, нет желания нести.
Увы, для завтра, не печатается карта.
По неизвестному приходится идти.
Мы ожидаем, как всегда, любви и счастья.
Поверим в чудо; и они, поверь, придут.
Но знаю: счастья нет без Божьего участья.
Лишь Божьи руки, счастье, к нам и приведут.
Я верю, счастье без любви, одно не ходит.
Кто любит ближнего - поистине счастлив.
Там, где любовь, туда и счастье в дом заходит,
И всех, как светом, в доме этом озарив.
Проходит год. Нас, на часах, торопит время.
Нам, с верой, в новый год пора, вперёд, шагать.
Ты Богу помолись; и в лучшее лишь веря,
Иди, с надеждой, своё новое встречать.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1361 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.