Когда-нибудь, когда-нибудь,
Мы обо всём договорим.
Позволим души распахнуть
Теплом особенным своим.
И подкупающе-чисты,
Стерев условную черту,
Слова, как первые цветы,
Легко заполнят пустоту.
И всё равно с чего начать.
Ведь не придумано к сердцам
Универсального ключа,
Но видишь чувства по глазам,
В которых прячется ответ
И безобидно озорство.
Которых в мире больше нет
Ни у кого, ни у кого.
2014
Прочитано 6131 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".